If we kicked every idiom that made no sense, we’d be throwing out more babies than bathwater — and none of the babies were ever in a bath.
The Traditional Rule:
Idioms are accepted, fixed expressions with shared cultural meaning. Don’t question them. Just memorize and use them correctly.
Why It’s Broken:
Because idioms are the junk drawers of English — full of phrases that sound poetic, but collapse under scrutiny. “Head over heels”? That’s how most people stand. “Let the cat out of the bag”? Why was there a cat in a bag in the first place? These expressions are opaque, culturally locked, and often violate the very grammar rules they’re supposed to live within.
Absurdities and Contradictions:
-
“I couldn’t care less.” → Often mangled into “I could care less,” which means the opposite.
-
“By and large” → Means “generally.” Etymology? Maritime nonsense. Clarity? None.
-
“Nip it in the bud” → Frequently said as “nip it in the butt.” Unintentionally hilarious.
-
“Head over heels” → Isn't that… normal? Shouldn’t falling in love be “heels over head”?
-
“Begs the question” → Rarely used correctly. Meant to refer to circular reasoning, now just means “raises the question.”
-
“You can’t have your cake and eat it too.” → Actually means the reverse of how it’s often understood.
-
“Throw someone under the bus” → Vivid, violent, but why a bus? Why not a horse?
-
“Break a leg” → Supposedly good luck in theatre. Try explaining that to a literal-minded learner.
-
“Raining cats and dogs” → Completely meaningless. Has anyone ever seen that?
Real-World Confusion:
-
Idioms confuse English learners more than grammar ever will.
-
Idioms differ wildly by region: Americans don’t “pop their clogs” or “get shirty.”
-
Literal-minded readers and ESL students often interpret them absurdly:
-
“Kick the bucket” = violence?
-
“Cold turkey” = what kind of meal plan is this?
-
“The ball is in your court” = is this about tennis now?
-
British vs. American Variants:
-
US: “Shoot the breeze” = chat
-
UK: “Chew the fat” = same thing, but somehow more medieval
-
US: “Bite the bullet” = tolerate pain
-
UK: “Grin and bear it” = same idea, more polite
-
US: “Go the whole nine yards”
-
UK: “Give it some welly”
-
Idioms rarely translate. And worse — they evolve and mutate regionally.
The Reform Proposal:
-
Stop pretending idioms are sacred. Mark them clearly as figurative, not grammatical structures.
-
Create idiom guides based on real usage, not historical origins.
-
Allow creative alternatives that are modern, vivid, and intuitive.
-
Accept reformulations when they better match what people actually understand or intend.
How It Would Work in Practice:
-
“I could care less” → Replace with “I don’t care at all” ✅
-
“Head over heels” → Update to “flipped for you” ✅
-
“Raining cats and dogs” → “Raining buckets” ✅
-
“Break a leg” → “Own the stage” ✅
-
“Kick the bucket” → “Passed on” or just… “died” ✅
-
“The ball is in your court” → “It’s your move” ✅
-
“Let the cat out of the bag” → “Spoiled the surprise” ✅
Final Word: Say What You Mean.
Idioms are often beautiful — until they become barriers. If language is meant to connect, not confuse, then maybe it’s time we retired the linguistic taxidermy and embraced metaphors that actually make sense.